España deberá introducir las lenguas cooficiales en los procedimientos judiciales

España deberá introducir las lenguas cooficiales en los procedimientos judiciales
pexels-arthouse-studio-4330055
  • Idaira Loras Martín

El comité de expertos del Consejo de Europa especializado en la protección de lenguas regionales ha pedido a España que introduzca lenguas cooficiales en los procedimientos judiciales.

Europa lanza una llamada de atención a España en el terreno judicial para que se introduzcan lenguas regionales en todos los procesos judiciales dentro de nuestro país. Pero ello, se exige la modificación de la Ley Orgánica del Poder Judicial (LOPJ).

Desde el Consejo de Europa se afirma que, tanto los jueces como todo el personal que trabaja en los juzgados, utilizan de forma predeterminada el español como lengua oficial. Y, lo que se pretende es que usen, a parte del español, la lengua regional de ese territorio.

Los lugares en los que se cree que es más necesaria esta medida es en Cataluña e Islas Baleares, lugares en los que el catalán predomina; y País Vasco con la inclusión del euskera. También han señalado la introducción del gallego y el valenciano.

Actualmente, cuando se necesita usar una lengua cooficial de un territorio determinado, es necesaria la presencia de una interprete para poder ir traduciendo y explicando el procedimiento. Por lo que, en nuestro país, sigue siendo un servicio insuficiente y escaso para ofrecer las mejores garantías en dichos procedimientos.

En otros ámbitos

Aunque las medidas se hayan dictado para el ámbito judicial y el marco legal, también se extrapola al ámbito educativo. Ya que, por ejemplo, en los colegios los niños gallegos los niños menores de 15 años no hablan su propia lengua territorial.

Además, el informe presentado por Europa recomienda añadir el dialecto aragonés y catalán en sus respectivos Estatutos de Autonomía. La lengua gallega y la asturiana se solicita que incorporen en su estatuto. Se intenta promover un acuerdo con los hablantes sobre este tema y se vaya informando de los procesos que se vayan consiguiendo.

Desde el inicio de la pandemia del Covid-19, todos los informes y las comunicaciones que se tenían que hacer sobre la crisis sanitaria, se hacían en español en su totalidad y, en determinadas ocasiones se ha hecho también en inglés y francés. Como excepción ha estado dispone en catalán y euskera en Cataluña y País Vasco a través de vía digital únicamente.

Actualidad

Despachos